Немного спекуляций. Да, снова касаемо Микки Хаккинена. Посмотрев на вчерашние результаты финна, многие могут всерьез усомниться в том, что он каким-то образом может помочь команде с разработкой новой машины.
Тем не менее, есть и другие версии. Экс-владелец Minardi Пол Стоддарт (коего сегодня можно считать независимым экспертом) подчеркнул, что не стоит сбрасывать со счетов только потому, что ему уже 38 и добавил: «Я не думаю, что Рон и Норберт играют в какие-то игры».
«Гонщик такого калибра и с таким опытом, как у Мики, внесет ценный вклад в нашу программу тестов», – заявил Рон Деннис.
И действительно, а кому сейчас продвигать проект MP4-22? Неопытному Льюису Гамильтону (он же Хэмилтон, Хамильтон, Хэмильтон – называйте как хотите)? Или Фернандо Алонсо, который по-чемпионски усядется за руль, но только в январе?
Но есть и другое мнение. Слухи о возможном создании дочерней команды (би-тим) McLaren ходят уже не первый год, даже арабы покушались на такую возможность. А это значит, что есть все шансы предположить, что Мика может стать либо «играющим тренером» для той молодежи, что будет обкатываться в фарм-клубе, либо и вовсе стать руководителем этой команды. Чистая спекуляция! – скажете вы. И будете правы, но чем нам тут заниматься скучными зимними вечерами?
P.S. С официальным началом зимы вас, друзья!
Так мест то в ЧМ пока не предвидится, а про арабов уже говорят очень много лет. Ну только если перекупить у Спайкера, ну или купить Williams.
Эх.. Фрэнк…
Не ребята-это чистый PR
дочернюю команду создать не разрешат!
тем более не забывайте что в 08 году появится
еще одна команда !
а тестировать команду битком набитую электроникой
после 5 летнего отсутсвтия – это не под силу даже
Шумахеру. Вспомните сколько привыкал к машине
Монтойя.
Спасибо. И вас с началом зимы.
[haemilt(e)n) - это английская транскрипция
Берни, брось, пиши как хочешь...
Но, чесно говоря, если мне претит Москоу в сторону Москвы, то отдавая дань уважения англосаксонцам наверное стоит в фамилиях принимать их произношение..:)
Ну, во-первых, произношение совсем не означает, что так и надо принимать это слово. Потому что помимо фонетического – транскрипционного заимствования, бывает еще и транслитерационное – по написанию, когда буквы одного языка заменяются похожими буквами другого. Но не здесь даже не этот случай.
Просто в русском языке издавна принято имена собственные на “Н” щзаиствовать как “Г”. Примеров масса – Hamburg – Гамбург, Heinrich Heine – Генрих Гейне, Helmut – Гельмут, Holland – Голландия, Harlem – Гарлем, Hudson – Гудзон, и тд – примеров еще можно привести массу – типа Гарвард, Стокгольм, где “H” меняется на “г” внутри слова.. И кстати фамилия Hamilton была заимствована как “Гамильтон”, если вспомнить “Леди Гамильтон и адмираль Нельсон”…
Есть, конечно, исключения – Хольстен, Хельсинки, Холмс, Харлей Девидсон… Но общая тенденция, однако, такова – старые заимствования были через “г”, сейчас они идут через “х”. Поэтому для Hamilton как для старого заимствования правильнее было бы использовать “Гамильтон”. Хотя, большой ошибки не будет и при использовании Хэмил(ь)тон.
А вообще заимствоания не всегда отражают не только фонетику, но даже и написание оригинала. Так, к примеру, New Orlean заимствован как “Новый Орлеан”, то есть методом перевода. Тогда как New York никто переводить не стал, что еще раз говорит о богатстве множества форм заимствований. Поэтому если кто-то будет утверждать, что тот или иной вариант правилен, так как совпадает с фонетикой оригинала, то можете смело заявить этому человеку, что помимо транскрипционного есть еще несколько способов заимствования иностранных слов ( в случае с именами собственными этих вариантов еще больше, как мы выяснили на примере Нового Орлеана) и поэтому можете смело говорить этим людям, что они полные профаны в русском языке.
Франц! Насчет транслитерации. Это самое “издавна” ведет свое начало от засилия немцев во времена Петра, когда думские дьяки, как самые просвещенные, транслителировали немецкие и голландские карты на русский, зная латинские буквы и как произносятся те или иные буквы по-немецки. В отличии он английского, литера “Н” в немецком произносится ближе к русскому “Г”. Отсюда все и пошло.
Во второй половине ХХ века произношение и написание было упорядочено – у всех редакторов районных и центральных изданий (радио и ТВ – само собой) имелся талмудик, где было однозначно определено, как писать и произносить по-русски имена собственные от всех основных языков . Удивительно, но последние десять лет этим нормам следует только ОРТ.
Так что, привет Гейнцу-Гаральду Френтцену! Ведь, следуя твоей логики, это тоже имеет право на жисть, как и Гонда, гора Фуджи-яма да и Ямага. Ага?
Капитан, как в талмудике предлагалось писать и произносить фамилию Hamilton??? Это раз. И два. Франциско привел НЕСКОЛЬКО способов заимствования, со многими исключениями, вызванными особенностями нашего языка, где без исключений ни одно правило не обходится. Ты почему-то обвинил его в том, что у него логика одна и совершенно прямолинейная.
А вот с Феттелем косяк. Как-то автоматом он в Веттеля превратился. Видимо, звучит привычнее
И еще. Для общего развития. Конечно, это не авторитет, и пелотон он неправильно говорит, но все же.
Статья Алексея Попова из журнала “Гран При” №1 (декабрь 2001/январь 2002).
… Что же до моей колонки, то в это межсезонье хотелось бы затронуть злободневную тему, судя по вашим многочисленным письмами и диалогам в интернете. Это – правильное произношение и написание фамилий пилотов. Здесь для меня всегда существовало святое правило: работать как можно ближе к “оригиналу”, кроме тех случаев, когда это элементарно тяжело звучит и воспроизводится в русском языке. Причем под “оригиналом” я понимаю отнюдь не единственно, но увы, доступный, судя по некоторым письмам, “поколению пепси” английский, а тот язык на котором говорит сам гонщик. Так, пилота Верстаппена не существует, ибо в голландском эта фамилия звучит как Ферстаппен. Не стоит выдумывать и англоязычные термины Йунг или Юнг. В Малайзии про последних и не слышали, зато знают, что у них в Ф1 теперь есть пилот Алекс Йонг. А чехи гордятся, что недавно на Гран При дебютировал Томаш, а не Томас Энге. Не существует и Дзонты, ибо в португальском фамилия этого гонщика читается Зонта. А вот в итальянском буква “Дзетта” читается в начале слова, как и в английском. Соответственно, идущий сейчас на поправку после своей ужасной аварии Сандро, – именно Дэанарди, а не часто встречающийся у нас Занарди. В том же итальянском буква “С” в середине слова между гласными превращается в “З”, отсюда и Физикелла, а не Фисикелла. То же и во французском, – соответственно Алези, а не Алеси. И в испанском – Де ля Роза, а не Роса. А вот после согласных этого нет, – отсюда и Алонсо, а не Алонзо. Не стоит забывать, что, например, Марк Жене – каталонец, и поэтому его фамилия не читается Хене, как полагалось бы по правилам кастильского, мадридского языка.
Кстати, об испанском. Именно на нем, а не на английском говорят в Колумбии, поэтому несколько писем с длинными объяснениями о фамилиях Монтойа или Монтоя вызывают у меня улыбку. Нет, друзья, – именно Монтойя, с небольшим придыханием, – фонетически, -”Монтой-йа”. Вспомните знаменитого художника по фамилии Гойя. Да и в мире спорта есть теннисист Мойя (и его однофамилец, штурман Сайнца) или боксер Де ла Хойя. Есть и исключения. Так, по-португальски, Рубенс был бы Барричелло, но таких фамилий в этом языке не существует, ибо он сын итальянского эмигранта. И не только сам пилот Ferrari зовет себя Баррикелло, но и все бразильские журналисты и болельщики.
По хрестоматийным правилам французского последняя согласная не должна читаться в большинстве слов, но огромное количество фамилий составляют исключения. Как, например, – Оливье Панис. Есть исключения и в других языках, например, бразилец Маркес, который сам себе называет именно так, а не Маркеш, как должно было бы быть по идее. Отдельный разговор о некоторых допущениях. Конечно, шотландец из McLaren звучит по-английски примерно как “Кулфа”, два брата из Керпена – как “Шумаха” по-немецки, а наши северные соседи, – как Хяккинен и Ряйккёнен по-фински. Но по-русски все эти варианты, мягко говоря, неблагозвучны и трудно выговариваемы. Поэтому – Култард, Шумахер, Хаккинен и Райкконен.
И последний, самый удивительный для меня вариант. Эдди Эрвайн. Вот уж где сон разума у нас иногда рождает чудовищ. Когда в некоторых отечественных СМИ я вижу нечто под названием “Ирвин”, меня всегда занимает, почему эти Франкенштейны остановились на полдороге, а не довели свою железную логику до слова “Ирвине”, например? Одним словом, если ко всему вышесказанному нужна мораль, то она проста: учите чужие языки друзья, но и любите свой собственный, русский…..