<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Комментарии: Хаккинен готовится принять дочернюю команду McLaren?</title>
	<atom:link href="http://www.berni.ru/2006/12/01/2539/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.berni.ru/2006/12/01/2539</link>
	<description>Формула-1 для умных</description>
	<lastBuildDate>Thu, 09 Feb 2012 10:38:27 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>Автор: Берни</title>
		<link>http://www.berni.ru/2006/12/01/2539/comment-page-1#comment-11432</link>
		<dc:creator>Берни</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 06 Dec 2006 03:57:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.berni.ru/2006/12/01/2539#comment-11432</guid>
		<description>И еще. Для общего развития. Конечно, это не авторитет, и пелотон он неправильно говорит, но все же.

Статья Алексея Попова из журнала &quot;Гран При&quot; №1 (декабрь 2001/январь 2002). 

...     Что же до моей колонки, то в это межсезонье хотелось бы затронуть злободневную тему, судя по вашим многочисленным письмами и диалогам  в интернете. Это – правильное произношение и написание фамилий пилотов. Здесь для меня всегда существовало святое правило: работать как можно ближе к &quot;оригиналу&quot;, кроме тех случаев, когда это элементарно тяжело звучит и воспроизводится в русском языке. Причем под &quot;оригиналом&quot; я понимаю отнюдь не единственно, но увы, доступный, судя по некоторым письмам, &quot;поколению пепси&quot; английский, а тот язык на котором говорит сам гонщик. Так, пилота Верстаппена не существует, ибо в голландском эта фамилия звучит как Ферстаппен. Не стоит выдумывать и англоязычные термины Йунг или Юнг. В Малайзии про последних и не слышали, зато знают, что у них в Ф1 теперь есть пилот Алекс Йонг. А чехи гордятся, что недавно на Гран При дебютировал Томаш, а не Томас Энге. Не существует и Дзонты, ибо в португальском фамилия этого гонщика читается Зонта. А вот в итальянском буква &quot;Дзетта&quot; читается в начале слова, как и в английском. Соответственно, идущий сейчас на поправку после своей ужасной аварии Сандро, – именно Дэанарди, а не часто встречающийся у нас Занарди. В том же итальянском буква &quot;С&quot; в середине слова между  гласными превращается в &quot;З&quot;, отсюда и Физикелла, а не Фисикелла. То же и во французском, - соответственно Алези, а не Алеси. И в испанском – Де ля Роза, а не Роса. А вот после согласных этого нет, - отсюда и Алонсо, а не Алонзо. Не стоит забывать, что, например, Марк Жене – каталонец, и поэтому его фамилия не читается Хене, как полагалось бы по правилам кастильского, мадридского языка. 
        Кстати, об испанском. Именно на нем, а не на английском говорят в Колумбии, поэтому несколько писем с длинными объяснениями о фамилиях Монтойа или Монтоя вызывают у меня улыбку. Нет, друзья, - именно Монтойя, с небольшим придыханием, - фонетически, -&quot;Монтой-йа&quot;. Вспомните знаменитого художника по фамилии Гойя. Да и в мире спорта есть теннисист Мойя (и его однофамилец, штурман Сайнца) или боксер Де ла Хойя. Есть и исключения. Так, по-португальски, Рубенс был бы Барричелло, но таких фамилий в этом языке не существует, ибо он сын итальянского эмигранта. И не только сам пилот Ferrari зовет себя Баррикелло, но и все бразильские журналисты и болельщики. 
        По хрестоматийным правилам французского последняя согласная не должна читаться в большинстве слов, но огромное количество фамилий составляют исключения. Как, например, - Оливье Панис. Есть исключения и в других языках, например, бразилец Маркес, который сам себе называет именно так, а не Маркеш, как должно было бы быть по идее. Отдельный разговор о некоторых допущениях. Конечно, шотландец из McLaren звучит по-английски примерно как &quot;Кулфа&quot;, два брата из Керпена – как &quot;Шумаха&quot; по-немецки, а наши северные соседи,  - как Хяккинен и Ряйккёнен по-фински. Но по-русски все эти варианты, мягко говоря, неблагозвучны и трудно выговариваемы. Поэтому – Култард, Шумахер, Хаккинен и Райкконен. 
        И последний, самый удивительный для меня вариант. Эдди Эрвайн. Вот уж где сон разума у нас иногда рождает чудовищ. Когда в некоторых отечественных СМИ я вижу нечто под названием &quot;Ирвин&quot;, меня всегда занимает, почему эти Франкенштейны остановились на полдороге, а не довели свою железную логику до слова &quot;Ирвине&quot;, например? Одним словом, если ко всему вышесказанному нужна мораль, то она проста: учите чужие языки друзья, но и любите свой собственный, русский.....</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>И еще. Для общего развития. Конечно, это не авторитет, и пелотон он неправильно говорит, но все же.</p>
<p>Статья Алексея Попова из журнала &laquo;Гран При&raquo; №1 (декабрь 2001/январь 2002). </p>
<p>&#8230;     Что же до моей колонки, то в это межсезонье хотелось бы затронуть злободневную тему, судя по вашим многочисленным письмами и диалогам  в интернете. Это – правильное произношение и написание фамилий пилотов. Здесь для меня всегда существовало святое правило: работать как можно ближе к &laquo;оригиналу&raquo;, кроме тех случаев, когда это элементарно тяжело звучит и воспроизводится в русском языке. Причем под &laquo;оригиналом&raquo; я понимаю отнюдь не единственно, но увы, доступный, судя по некоторым письмам, &laquo;поколению пепси&raquo; английский, а тот язык на котором говорит сам гонщик. Так, пилота Верстаппена не существует, ибо в голландском эта фамилия звучит как Ферстаппен. Не стоит выдумывать и англоязычные термины Йунг или Юнг. В Малайзии про последних и не слышали, зато знают, что у них в Ф1 теперь есть пилот Алекс Йонг. А чехи гордятся, что недавно на Гран При дебютировал Томаш, а не Томас Энге. Не существует и Дзонты, ибо в португальском фамилия этого гонщика читается Зонта. А вот в итальянском буква &laquo;Дзетта&raquo; читается в начале слова, как и в английском. Соответственно, идущий сейчас на поправку после своей ужасной аварии Сандро, – именно Дэанарди, а не часто встречающийся у нас Занарди. В том же итальянском буква &laquo;С&raquo; в середине слова между  гласными превращается в &laquo;З&raquo;, отсюда и Физикелла, а не Фисикелла. То же и во французском, &#8211; соответственно Алези, а не Алеси. И в испанском – Де ля Роза, а не Роса. А вот после согласных этого нет, &#8211; отсюда и Алонсо, а не Алонзо. Не стоит забывать, что, например, Марк Жене – каталонец, и поэтому его фамилия не читается Хене, как полагалось бы по правилам кастильского, мадридского языка.<br />
        Кстати, об испанском. Именно на нем, а не на английском говорят в Колумбии, поэтому несколько писем с длинными объяснениями о фамилиях Монтойа или Монтоя вызывают у меня улыбку. Нет, друзья, &#8211; именно Монтойя, с небольшим придыханием, &#8211; фонетически, -&raquo;Монтой-йа&raquo;. Вспомните знаменитого художника по фамилии Гойя. Да и в мире спорта есть теннисист Мойя (и его однофамилец, штурман Сайнца) или боксер Де ла Хойя. Есть и исключения. Так, по-португальски, Рубенс был бы Барричелло, но таких фамилий в этом языке не существует, ибо он сын итальянского эмигранта. И не только сам пилот Ferrari зовет себя Баррикелло, но и все бразильские журналисты и болельщики.<br />
        По хрестоматийным правилам французского последняя согласная не должна читаться в большинстве слов, но огромное количество фамилий составляют исключения. Как, например, &#8211; Оливье Панис. Есть исключения и в других языках, например, бразилец Маркес, который сам себе называет именно так, а не Маркеш, как должно было бы быть по идее. Отдельный разговор о некоторых допущениях. Конечно, шотландец из McLaren звучит по-английски примерно как &laquo;Кулфа&raquo;, два брата из Керпена – как &laquo;Шумаха&raquo; по-немецки, а наши северные соседи,  &#8211; как Хяккинен и Ряйккёнен по-фински. Но по-русски все эти варианты, мягко говоря, неблагозвучны и трудно выговариваемы. Поэтому – Култард, Шумахер, Хаккинен и Райкконен.<br />
        И последний, самый удивительный для меня вариант. Эдди Эрвайн. Вот уж где сон разума у нас иногда рождает чудовищ. Когда в некоторых отечественных СМИ я вижу нечто под названием &laquo;Ирвин&raquo;, меня всегда занимает, почему эти Франкенштейны остановились на полдороге, а не довели свою железную логику до слова &laquo;Ирвине&raquo;, например? Одним словом, если ко всему вышесказанному нужна мораль, то она проста: учите чужие языки друзья, но и любите свой собственный, русский&#8230;..</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Автор: Берни</title>
		<link>http://www.berni.ru/2006/12/01/2539/comment-page-1#comment-11431</link>
		<dc:creator>Берни</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 06 Dec 2006 02:39:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.berni.ru/2006/12/01/2539#comment-11431</guid>
		<description>Капитан, как в талмудике предлагалось писать и произносить фамилию Hamilton??? Это раз. И два. Франциско привел НЕСКОЛЬКО способов заимствования, со многими исключениями, вызванными особенностями нашего языка, где без исключений ни одно правило не обходится. Ты почему-то обвинил его в том, что у него логика одна и совершенно прямолинейная.

А вот с Феттелем косяк. Как-то автоматом он в Веттеля превратился. Видимо, звучит привычнее :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Капитан, как в талмудике предлагалось писать и произносить фамилию Hamilton??? Это раз. И два. Франциско привел НЕСКОЛЬКО способов заимствования, со многими исключениями, вызванными особенностями нашего языка, где без исключений ни одно правило не обходится. Ты почему-то обвинил его в том, что у него логика одна и совершенно прямолинейная.</p>
<p>А вот с Феттелем косяк. Как-то автоматом он в Веттеля превратился. Видимо, звучит привычнее <img src='http://www.berni.ru/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Автор: капитан</title>
		<link>http://www.berni.ru/2006/12/01/2539/comment-page-1#comment-11425</link>
		<dc:creator>капитан</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 05 Dec 2006 20:21:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.berni.ru/2006/12/01/2539#comment-11425</guid>
		<description>Франц! Насчет транслитерации. Это самое &quot;издавна&quot; ведет свое начало от засилия немцев во времена Петра, когда думские дьяки, как самые просвещенные, транслителировали немецкие и голландские карты на русский, зная латинские буквы и как произносятся те или иные  буквы по-немецки. В отличии он английского, литера &quot;Н&quot; в немецком произносится ближе к русскому &quot;Г&quot;. Отсюда все и пошло. 
Во второй половине ХХ века произношение и написание было упорядочено - у всех редакторов районных и центральных изданий (радио и ТВ - само собой) имелся талмудик, где было однозначно определено, как писать и произносить по-русски имена собственные от всех основных языков .  Удивительно, но последние десять лет этим нормам следует только ОРТ. 
Так что, привет Гейнцу-Гаральду Френтцену! Ведь, следуя твоей логики, это тоже имеет право на жисть, как и Гонда, гора Фуджи-яма да и Ямага.  Ага?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Франц! Насчет транслитерации. Это самое &laquo;издавна&raquo; ведет свое начало от засилия немцев во времена Петра, когда думские дьяки, как самые просвещенные, транслителировали немецкие и голландские карты на русский, зная латинские буквы и как произносятся те или иные  буквы по-немецки. В отличии он английского, литера &laquo;Н&raquo; в немецком произносится ближе к русскому &laquo;Г&raquo;. Отсюда все и пошло.<br />
Во второй половине ХХ века произношение и написание было упорядочено &#8211; у всех редакторов районных и центральных изданий (радио и ТВ &#8211; само собой) имелся талмудик, где было однозначно определено, как писать и произносить по-русски имена собственные от всех основных языков .  Удивительно, но последние десять лет этим нормам следует только ОРТ.<br />
Так что, привет Гейнцу-Гаральду Френтцену! Ведь, следуя твоей логики, это тоже имеет право на жисть, как и Гонда, гора Фуджи-яма да и Ямага.  Ага?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Автор: Francisco</title>
		<link>http://www.berni.ru/2006/12/01/2539/comment-page-1#comment-11384</link>
		<dc:creator>Francisco</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 03 Dec 2006 13:30:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.berni.ru/2006/12/01/2539#comment-11384</guid>
		<description>Ну, во-первых, произношение совсем не означает, что так и надо принимать это слово. Потому что помимо фонетического - транскрипционного заимствования, бывает еще и транслитерационное - по написанию, когда буквы одного языка заменяются похожими буквами другого. Но не здесь даже не этот случай.
Просто в русском языке издавна принято имена собственные на &quot;Н&quot; щзаиствовать как &quot;Г&quot;. Примеров масса - Hamburg - Гамбург, Heinrich Heine - Генрих Гейне, Helmut - Гельмут, Holland - Голландия, Harlem - Гарлем,  Hudson - Гудзон, и тд - примеров еще можно привести массу - типа Гарвард, Стокгольм, где &quot;H&quot; меняется на &quot;г&quot; внутри слова.. И кстати фамилия Hamilton была заимствована как &quot;Гамильтон&quot;, если вспомнить &quot;Леди Гамильтон и адмираль Нельсон&quot;...
Есть, конечно, исключения - Хольстен, Хельсинки, Холмс, Харлей Девидсон... Но общая тенденция, однако, такова - старые заимствования были через &quot;г&quot;, сейчас  они идут через &quot;х&quot;. Поэтому для Hamilton как для старого заимствования правильнее было бы использовать &quot;Гамильтон&quot;. Хотя, большой ошибки не будет и при использовании Хэмил(ь)тон.
А вообще заимствоания не всегда отражают не только фонетику, но даже и написание оригинала. Так, к примеру, New Orlean заимствован как &quot;Новый Орлеан&quot;, то есть методом перевода. Тогда как New York никто переводить не стал, что еще раз говорит о богатстве множества форм заимствований. Поэтому если кто-то будет утверждать, что тот или иной вариант правилен, так как совпадает с фонетикой оригинала, то можете смело заявить этому человеку, что помимо транскрипционного есть еще несколько способов заимствования иностранных слов ( в случае с именами собственными этих вариантов еще больше, как мы выяснили на примере Нового Орлеана) и поэтому можете смело говорить этим людям, что они полные профаны в русском языке.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ну, во-первых, произношение совсем не означает, что так и надо принимать это слово. Потому что помимо фонетического &#8211; транскрипционного заимствования, бывает еще и транслитерационное &#8211; по написанию, когда буквы одного языка заменяются похожими буквами другого. Но не здесь даже не этот случай.<br />
Просто в русском языке издавна принято имена собственные на &laquo;Н&raquo; щзаиствовать как &laquo;Г&raquo;. Примеров масса &#8211; Hamburg &#8211; Гамбург, Heinrich Heine &#8211; Генрих Гейне, Helmut &#8211; Гельмут, Holland &#8211; Голландия, Harlem &#8211; Гарлем,  Hudson &#8211; Гудзон, и тд &#8211; примеров еще можно привести массу &#8211; типа Гарвард, Стокгольм, где &laquo;H&raquo; меняется на &laquo;г&raquo; внутри слова.. И кстати фамилия Hamilton была заимствована как &laquo;Гамильтон&raquo;, если вспомнить &laquo;Леди Гамильтон и адмираль Нельсон&raquo;&#8230;<br />
Есть, конечно, исключения &#8211; Хольстен, Хельсинки, Холмс, Харлей Девидсон&#8230; Но общая тенденция, однако, такова &#8211; старые заимствования были через &laquo;г&raquo;, сейчас  они идут через &laquo;х&raquo;. Поэтому для Hamilton как для старого заимствования правильнее было бы использовать &laquo;Гамильтон&raquo;. Хотя, большой ошибки не будет и при использовании Хэмил(ь)тон.<br />
А вообще заимствоания не всегда отражают не только фонетику, но даже и написание оригинала. Так, к примеру, New Orlean заимствован как &laquo;Новый Орлеан&raquo;, то есть методом перевода. Тогда как New York никто переводить не стал, что еще раз говорит о богатстве множества форм заимствований. Поэтому если кто-то будет утверждать, что тот или иной вариант правилен, так как совпадает с фонетикой оригинала, то можете смело заявить этому человеку, что помимо транскрипционного есть еще несколько способов заимствования иностранных слов ( в случае с именами собственными этих вариантов еще больше, как мы выяснили на примере Нового Орлеана) и поэтому можете смело говорить этим людям, что они полные профаны в русском языке.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Автор: Untitled</title>
		<link>http://www.berni.ru/2006/12/01/2539/comment-page-1#comment-11352</link>
		<dc:creator>Untitled</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 01 Dec 2006 17:09:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.berni.ru/2006/12/01/2539#comment-11352</guid>
		<description>[haemilt(e)n) - это английская транскрипция
Берни, брось, пиши как хочешь... :)
Но, чесно говоря, если мне претит Москоу в сторону Москвы, то отдавая дань уважения англосаксонцам наверное стоит в фамилиях принимать их произношение..:)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[haemilt(e)n) - это английская транскрипция<br />
Берни, брось, пиши как хочешь... <img src='http://www.berni.ru/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /><br />
Но, чесно говоря, если мне претит Москоу в сторону Москвы, то отдавая дань уважения англосаксонцам наверное стоит в фамилиях принимать их произношение..:)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Автор: Роман</title>
		<link>http://www.berni.ru/2006/12/01/2539/comment-page-1#comment-11351</link>
		<dc:creator>Роман</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 01 Dec 2006 16:54:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.berni.ru/2006/12/01/2539#comment-11351</guid>
		<description>Спасибо. И вас с началом зимы.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Спасибо. И вас с началом зимы.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Автор: dimmm</title>
		<link>http://www.berni.ru/2006/12/01/2539/comment-page-1#comment-11348</link>
		<dc:creator>dimmm</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 01 Dec 2006 13:02:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.berni.ru/2006/12/01/2539#comment-11348</guid>
		<description>Не ребята-это чистый PR 
дочернюю команду создать не разрешат!
тем более не забывайте что в 08 году появится 
еще одна команда !
а тестировать команду битком набитую электроникой 
после 5 летнего отсутсвтия - это не под силу даже
Шумахеру. Вспомните сколько привыкал к машине
Монтойя.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Не ребята-это чистый PR<br />
дочернюю команду создать не разрешат!<br />
тем более не забывайте что в 08 году появится<br />
еще одна команда !<br />
а тестировать команду битком набитую электроникой<br />
после 5 летнего отсутсвтия &#8211; это не под силу даже<br />
Шумахеру. Вспомните сколько привыкал к машине<br />
Монтойя.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Автор: Zerg</title>
		<link>http://www.berni.ru/2006/12/01/2539/comment-page-1#comment-11344</link>
		<dc:creator>Zerg</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 01 Dec 2006 09:54:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.berni.ru/2006/12/01/2539#comment-11344</guid>
		<description>Так мест то в ЧМ пока не предвидится, а про арабов уже говорят очень много лет. Ну только если перекупить у Спайкера, ну или купить Williams.

Эх.. Фрэнк...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Так мест то в ЧМ пока не предвидится, а про арабов уже говорят очень много лет. Ну только если перекупить у Спайкера, ну или купить Williams.</p>
<p>Эх.. Фрэнк&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

<!-- Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Minified using disk: basic
Page Caching using disk: enhanced
Database Caching 3/13 queries in 0.109 seconds using disk: basic
Object Caching 536/537 objects using xcache

Served from: www.berni.ru @ 2012-02-09 14:56:37 -->
