Экс-чемпион мира в автогонках Формула-1 сэр Джеки Стюарт полагает, что Льюис Гамильтон уже готов к тому, чтобы стать чемпионом мира в сезоне-2007. Наверное, эти мысли пришли к прославленному автогонщику после того, как 22-летний дебютант «королевских гонок» в Бахрейне в третий раз подряд завоевал место на подиуме.
Джеки Стюарт заявил в интервью ВВС: «Это не выглядит невероятным, так как в нынешнем сезоне команда Vodafone McLaren Mercedes очень сильна. Конечно, Льюис выступает за одну из лучших команд, и у него есть очень быстрый болид, но, тем не менее, ему потребовалось очень мало времени, чтобы заявить о себе в Формуле-1. Я не встречал такого ранее».
ну прям все высказались, что оху@вают от негра. а самое удивительное, куда же делся старик Лауда? а то как-то не солидно, надо было и у него спросить. обидеться ведь может
Лауда на месте:
http://f1.gpupdate.net/ru/_n_n_/2007/04/17/148543/
куда ж без него?;)
Лауда аналогично выразился чуть выше))
Не Гамильтон, а Хэмилтон
Не Хэмилтон, а Гамильтон: мы это уже проверяли
а причем тут Агеенко?
вся Россия зовет негру Хэмилтоном, а вы Гамильтоном…
я б, например, обиделся, если бы меня инглишы назвали бы Поктанов…
ну насмотрелись люди в детстве про леди гамильтон )
ТО, что вся Россия — еще не доказательство правильности. 90 человек из ста говорят применительно к себе «одеть» вместо «надеть» и «позвОнишь» вместо «позвонИшь» и что? Тоже превращаться в неграмотное быдло?
соглашусь в Francisco в части правильности произношения… Гамильтон правельней. Мы же доктора Ватсона не называем доктором Уотсоном. Хотя я видел как то одно издание Шерлока Хомлмса, где был «Уотсон». )))
И все таки Гамильтон.
Хитруша, тогда уж, будучи последовательным, называй миссис Гудзон,а не Хадсон :)
Повторяю, уже не в первый раз, что есть произношение-написание традиционное и фонетически правильное. Например, миссис Хадсон и пролив Гудзон пишутся абсолютно одинаково — HUDSON. И то и другое написание-произношение одинаково правильно, т.к. традиционно. В настоящее время у нас, в России, утверждена тенденция написания-произношения первоисточника. Поэтому, если речь идет о той самой леди, то она Гамильтон, а в случае Льюиса, то Хэмилтон. Он еще не удостоен считаться традиционной классикой. Есть, правда, исключения, типа написания названия китайской столицы. У нас это Пекин, что совершенно правильно, поскольку традиционно, ну как ПариЖ. Сами китайцы именуют его Бэй-цзин. Просто у нас прижилось манчжурское Pe-King, но по-ханьски это Bei-Jing.
Что до написания фамилий на блоге, то нет такого закона, который бы запрещал авторам писать так, как им вздумается, никто же не сажает кого-либо за орфографические и пунктуационные ошибки! Все это лишь вопрос образования. Не более того.
ну дело не в образовании, а в уважении к пилотам. Я уверен, Льюису было бы приятнее называться так, как он называется, а не так, как прижилось в русском языке в 18-м веке.
Кроме того, русский язык меняется. Так что не надо вот этого чистоплюйства…
2 Хитруша,
и тем не менее мы пишем Уинстон Черчилль, а сигареты Винстон.
Сталин же обращался к нему как «Уинни», но при этом Пуха звали Винни.
Так что капитан прав: не попал в анналы — тогда по первоисточнику.
ребят, давайте тогда говорить Михаил Шумахер, а?
а чего не Сапожников тогда?
Садден (Саден, Садн, Судн, Судден), тебе можно еще с Поповым поспорить. Он пишет/говорит Хэмильтон. Ларинин, наверное, говорит Хёммёльтонн.
Равняться по ним или по Агеенко Ф. Л.?
Кстати, о Попове. Не та эта школа, ох не та…
Ф. Л. Агеенко работала в дикторской группе Центрального вещания с 1954 по 1975 гг. вскоре она была приглашена на должность консультанта по русскому языку в дикторский отдел Центрального телевидения, где проработала до закрытия отдела в 1991 г. в последующие годы Ф. Л. Агеенко продолжала свою деятельность в Информационном телевизионном агентстве (б. Программа «Время»), в телекомпаниях: «Деловая Россия», «Культура», «ТВ Центр». Проводила занятия по орфоэпии и стилистике русского языка с ведущими передач, корреспондентами, комментаторами, обозревателями.
За творческий вклад в подготовку радио- и телепередач награждена Дипломом Комитета по радиовещанию и телевидению (1970, IV, 22), Почетной грамотой Госкомитета в связи с 50-летием советского телевидения (1981, II, 26), знаком «Отличник телевидения и радио».
Публиковала статьи о проблемах культуры речи на ТВ и радио в журналах «Русская речь», «Телевидение и радиовещание», в сборнике «Диктор у микрофона».
Некто называет людей неграмотным быдлом, основываясь на том, что эти люди «говорят применительно к себе “одеть” вместо “надеть” и “позвОнишь” вместо “позвонИшь”…»
Считаю возможным предостеречь от подобной резкости. Тоже отдает быдлом, только быдлом иного рода — быдлом грамотным, этаким солнцеподобным. Среди тех 10 человек из ста, что говорят применительно к себе «надеть» и «позвонИшь» половина полагает окружающих неграмотным быдлом, что само по себе уже гораздо хуже, чем неграмотность.
Повторяю, почему вы не пишете Михаил Шумахер, Михаил Хаккинен, Николай Росберг или Николай Гайдфельд?
Еще раз повторю — есть три формы заимствования имено собственных (точнее их 4, но 4-ю мы рассматривать не будем)
Итак. 1. Транскрипция — когда заимствование происходит по фонетике, по произношению на языке оригинала. не всегда возможна, потому как некоторых фонем, свойственных другим языкам, в русском языке нет — к примеру той же английской «th». Поэтому в таких случаях применается другой метод:
2. Транслитерация. Это когда буквы иностранного слова заменяются аналогичными.
3. Перевод. Ксается в основном географии, когда мы тупо переводим полностью или частично название страны или географическое название на свой язык — мы пишем Соединенные Штаты Америки, а не Юнайтед Сейтс оф Америка, мы пишем Федеративная Республика Германия, а не Бундесрепублик Дойчланд. И мы не задумываемся, что мы кого-то этим обижаем, потому что французы произносят название нашей страны Рюси, немцы — Руссланд, англичане — Раша и т.д. И никого местное произношение не оскорбляет. Если брать географию, то там есть переводной Берег Слоновой Кости или Новый Орлеан, но при этом Нью-Йорк.
Да и с буквой «H» не все так просто. Потому как есть гамбург, Ганновер, Гарвард и т.д., но есть Хельсинки.
Русский язык, как и люой язык — это не математика и физика, это более сложная наука. Язык — это вещь, определяющая нацию. Нет языка — нет нации. Те же французы, к примеру, не считают бельгийцев за людей вообще, только потому что у бельгийцев нет своего языка. И поэтому отступать от устоявшихся форм только из-за того, что какой-то нерг от этого расстроится, я не намерен.
Берни, это всё конечно же очень здорово, но не дает ответа на вопрос: какое отношение госпожа Агеенко имеет к произношению фамилии Хэмилтона? Никакого. Произношение (написание) оной фамилии продиктовано правилами языка оригинала и на недружественных языках должно воспроизводиться максимально приближенно к оригинальному произношению. В противном случае — еще десяток-другой Агеенков, и мы очень далеко зайдем.
ДМ, руководствуемся при случае упомянутым словарем и здравым смыслом. Или наоборот. Про нерга согласен. Им глубого пофиг, в отличие от Саддена.
Замечательно. Выбирая между «словарем и здравым смыслом» последнее, предпочитаю произносить «Хэмилтон», ибо на моём, русском языке произнести эту фамилию именно таким образом не составляет ни малейшего труда.
Да произносите как угодно, ради бога!
Но еще раз. Чтобы прояснить ситуацию и окончательно расставить точки над i, мы обратились сюда:
Справочно-информационный портал «Русский язык» создан в июне 2000 г. по рекомендации Комиссии «Русский язык в СМИ» Совета по русскому языку при Правительстве Российской Федерации и функционирует при поддержке Министерства Российской Федерации по делам печати, телерадиовещания и средств массовых коммуникаций.
Нами был получен четкий и недвусмысленный ответ. Правильно — Гамильтон.
Что ж до г-жи Агеенко, то честь ей и хвала, пока она работала на ТВ, был и правильный русский язык, и своя дикторская школа.
а можно я буду называть его Крошка Лу? ;)
пустой спор. можно называть нигером, британцем, выкормышем Рона, хоть горшком, только не в печь.