Еще раз обратите внимание на свое произношение. Сочетанию «ou» во французском языке соответствует звук «у» русского языка. Таким образом, фамилия «Бурдэ» произносится именно так, а не «Бюрдэ», и никак иначе. Аналогично горе «Фудзияма» фамилия «Накадзима» произносится не как транскрипция английского Nakadjima.
Ваше великолепное знание английского языка, к слову, никто не оспаривает, но в русском языке есть только одна фамилия, которая соответствует английскому «Hamilton». «Гамильтон». Ресурс для проверки: gramota.ru
Ну, не знают люди русский язык, учить не хотят, а еще комментаторами работают…
Про Бурдэ все верно.
Остальное — лишь бы докопаться.
Ни в коем разе — Hamilton действительно по-руски должно читаться исключительно как «Гамильтон». Все остаольные варианты — неверные.
Опять двадцать пять… Хватит наезжать на Хэмилтона! :)
с каких это пор фамилии переводятся?
если фамилия английская то и произносить ее надо по английски. а соответственно Хэмилтон. без всяких гамильтонов ибо это совершенно другая фамилия которой в английском языке соответствует Gamilton
1) Хорошо хоть не Бурдаисом называют… а то слышал и такое..
2) Хорошо не фудизиямой
3) Фамилии не переходятся, а следубт транкрипции. Поэтому Хэмилтон ;)
Ну купци когда из Китая приперлись, обозвали столицу Пекином ;) Хотя китаезы говорили ж им — «Бийинг». Ну нашим то влом запоминать дословно..
Упертость с Гамильтоном кстати негативно влияет на популярность сайта ;)
1. по Бурде вопросов нет
2. по барабану
3. был Пекин, но уже лет 300 как нет его, а есть Бейджин, мы в данном случае храним традиции
..
наконец, по поводу Хемильтона-Гамильтона.. здесь и традиций то нет, а есть некая упертость.. на моей памяти фамилию Watson по русски писали как Уотсон (в книжках примерно до 70-го года издания, а именно они стоят в книжных шкафах моих родителей), но в последние лет 30 принято говорить Ватсон.. в 19-м веке принято было говорить Гамильтон, но в 20-м фамилию великого американского писателя, Ernest Hemingway, принято роизносить как Хемингуэй и никак не иначе..
Садден, ты не прав — при заимствовании имен собственный используется, как правило, не транскрипция, а транслитерация. А по ней Hamilton=Гамильтон.
Что касается перевода. Будете удивлены, но имена собственные зачастую переводятся. Примеры: остров Святой Елены, Берег слоновой кости, острова Зеленого мыса и пр. Но касается в основном географических названий, названий кораблей.
Не дают покоя лавры господина Ляриннина с его Ряйккёнином?
Мне глубоко по барабану как Райкконен, так и Ларинин. Просто надо знать правила родного языка.
Вы еще Шумаха — Шумахер вспомните :)
Раз уж подняли тему грамотности..
Очень сильно раздражает любимое одним из комментаторов выражение «быстрые секунды». Непонятно, сам ли он придумал эту тавтологию, или нет, но использует регулярно по ходу каждого репортажа. А вчера мы услышали новый перл — «летучий круг».
Есть ли способ объяснить «уважаемым комментаторам РЕН-ТВ», что люди их профессии должны обращаться с русским языком более аккуратно?
C «летучим кругом» все понятно — это прямая калька из английского «flying lap». Так иностранцы обозначают зачетный круг. Но тут flying надо переводить не дословно — летучий, а как-то по-иному, так как англичане придают в данном случае слову «лететь» не прямое значение, а используют в смысле «лететь — перемещаться на огромной скорости», то есть flying lap грамотнее перевести как «круг, пройденный на большой скорости».
Собственно, данный пример показывает, как негативны бездумные заимствования из английского языка.
воинствующие эстеты ;)
смотрите, на чистоплюйство не перейдите ;)
Ну а оставить привычное «быстрый круг» им что не позволяет? Желание показать, что они интереснее Алексея Попова? А вот у Попова-то со словарным запасом всегда хорошо всё было… ;)
ЗЫ. Интересно, читают ли господа Каминский и Кабановский комментарии на Берни.ру
Все читают — забиваешь в блого-форумовый поиск яндекса имя и фамилию и читаешь, что думает о тебе народонаселение. хвала яндексу!
«воинствующие эстеты» — хорошо сказанно, правда последующая ремарка о «чистоплюйстве» от лукавого..
ну сайт то как-то в театр одного актера превратился ;)
не хотелось бы переменования в jorik.ru
Садден, не гони ;)
Ничего не мешает Саддену появляться тут чаще для увеличения количества актеров .. :)
Полностью согласна с oZi!!!! От «Гамильтона» прям тошно становится.Что значит в русском языке соответствует только одна фамилия английской??? У нас уже словари с фамилиями есть??? В школе с 3-го класса долбят, что фамилии не переводятся.
да здравствует плюрализма ;)
ГДЕ ЖЕ НАШ ЛЮБИМЫЙ Алексей Попов , не могу смотреть трансляции с этими клоунами !!!!!!
Полностью согласна с тем, что тут говорят про перлы комментаторов. Лично меня все еще добивает «гаражный переулок». Упорное именование г-ном Кабановским пит-лейн «гаражным переулком» действительно напоминает просто упертость….
Чеккер, имя Harry вот произносят как Гарри. Хоть в 20 веке, хоть в 21. Несмотря на то, что условного Гарри Поттера любят все-таки больше пионэры, а не всякие ископаемые.
Вообще, неправильно говорить, что в русском языке и традиций-то нет. :( Поройся в Яндексе, и посмотри, есть ли традиции произношения фамилии Гамильтон.